Buscar este blog

miércoles, 30 de septiembre de 2015

EL DOBLAJE (cuando el arte devora al arte)

langa

El doblaje es a día de hoy un tema muy debatido. La radicalidad de los apasionados por la versión original suele quedar en entredicho justamente por eso, por la manera y las formas en que defienden el cine en versión original en una acalorada discusión.

Por mi parte debo decir que siempre he sido un apasionado del doblaje, y he “estudiado” esta profesión descubriendo un buen potencial que los propios profesores me han aplaudido. Pero dentro de esta profesión he descubierto un gravísimo error, y es que el actor de doblaje ha pasado de plasmar una interpretación de un actor, a formar parte de un círculo cerrado de “estrellas” del doblaje, con lo cual se ha dejado de “imitar” una interpretación para ser el propio actor de doblaje, y su estatus, el que se ponga por encima del actor a doblar. Un ejemplo puede ser Pepe Mediavilla, un gran actor de doblaje pero que no modula su voz ni un poquito para depende de qué personaje… todos sus personajes tienen la misma tonalidad, el mismo carisma y en definitiva la misma identidad (es la voz de Morgan Freeman, para que tengáis el referente).

Science Channel

Hasta que no entré a formar parte del alumnado de doblaje no me di cuenta de que la gente que dobla, y los que estudian para ello, son auténticos entendidos en el tema. Se saben los nombres de los actores de doblaje, y tienen su propio estatus de estrella en ese submundo tan mal visto por los actores y demás miembros del gremio.

Claro, yo no me daba cuenta, pero lo que admiraba era el otro arte… el arte de doblar, un arte parasitario que arrebata el trabajo del actor en pantalla y le chupa su arte hasta un 80%…. Claro, el doblaje visto por actores de doblaje es un arte añadido, como el músico que disfruta de la banda sonora de una película...

La cosa es que últimamente hay muchas producciones en televisión (series, realities, etc), y las cuatro voces en castellano son las que reinan en todas ellas. Esto llega a ser aburrido y agobiante. Porque ya no sólo escuchas estas voces en series y películas, resulta que Uma Thurman, Bruce Willis, Tom Hanks o Morgan Freeman también anuncian lavadoras, jamón cocido, hamburgueserías y lo que sea… la saturación es alucinante.

who-is-gandalf-really-not-just-in-lord-of-the-rings-390476

A parte el hecho de haberse convertido en un arte dentro del arte, hace que los actores de doblaje ya ni se esfuercen, tan sólo son ellos mismos… ya no hay exigencias del guión, tan sólo cuatro amantes del doblaje que les nutren en su profesión con palmaditas en la espalda y buenos salarios.

Todo esto hizo que definitivamente viera las películas de siempre en versión original, y no sólo el cine independiente que no viene doblado. Fue entonces cuando entendí que el doblaje para espectadores amantes del cine es totalmente tóxico. Pero claro, para quienes sólo consumen cine por entretenimiento la cosa les puede dar lo mismo… Acostumbrarte a leer es cosa de dos o tres películas, después ni te enteras… aunque, seamos sinceros… una peli de Woody Allen es imposible de seguir, y a parte los subtítulos son resumidos por falta de tiempo en pantalla (habla rápido y las imágenes también)…

maxresdefault

Desde La Muvida animo a todo el mundo a ver cine en versión original subtitulada (VOS), descubrirán que las cintas son mucho más profundas, interesantes y de mayor calidad.

Por Isaac Berrokal

1 comentario:

  1. Discrepo parcialmente con el artículo, aunque entiendo en buena medida la base del mismo. Como voz joven en esa industria, sé lo mucho que destaca esa "jerarquía interna" de la que hablas (aunque no comentaré en mayor medida al respecto, porque si empezamos a ahondar ahí tenemos para escribir una Canción de Hielo y Fuego), pero en el cine no se fagocita la labor del actor original: en la gran mayoría de casos se elige a la voz que se ajuste naturalmente al actor, y así se asegura una interpretación fluida. Y en muchos casos donde no sucede eso, se hace para mantener la continuidad (si se ha escogido una voz fija, mantenerla. Creo que ambos sabemos lo molesto que es escuchar a un actor con múltiples voces).

    También discrepo con que no alteran su forma de trabajar en según que casos (Pepe Mediavilla puede no cambiar de "voz", pero en un principio se le escoge para que su registro natural se asimile al actor original fácilmente. Su INTERPRETACIÓN, en cambio, varía muchísimo según personaje).

    Por supuesto, todo esto en cine. En televisión, en cambio... ay.
    Ahí no voy a negarle que los repartos son siempre los mismos, cualquiera puede poner la televisión y escuchar al mismo elenco en todas las series. Y posiblemente en las promos del canal, y seguramente en anuncios entre medias. Pero eso, desgraciadamente, no es algo que se pueda culpar en especial a los actores mismos.

    El público no exige mejor calidad a los clientes, las distribuidoras, productoras y demás: al público mayoritario le da igual que suenen cuatro gatos, o que fulanito o menganita no pegue ni con cola con la voz que tiene. Lo único que importa hoy día es tener todo YA, ver la serie en España dos días después que en EEUU, ver las películas al momento, la animación estrenada prácticamente al mismo tiempo para que los fans no se queden con subtítulos de aficionados, y así continuamente. Mientras el público no quiera "mejor", y solo quiera "más", el cliente solo querrá más y ya mismo. Y cuando no se dedica tiempo y mimo, no podemos tener maravillas como Los Simpson (que incluso fue considerada la mejor versión por Fox), o El Silencio de los Corderos (una película con un ejemplo de doblaje excepcional en todos los aspectos). No hablemos ya de productos con actores mediocres que se ven mejorados por el propio doblaje.

    ResponderEliminar

PARADA EN EL INFIERNO (un western macabro)

Tengo que reconocer antes de nada que esta crítica la hago desde un punto plenamente subjetivo, pues tanto Matellano es amigo desde hace a...

Archivo del blog